Косяк в переводе RC3

Автор tFF, 30 августа 2006, 02:48:58

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

tFF

Themes.xxxxxxx.php:

$txt['additional_options_collapsable'] = 'Enable collapsible additional post options';
это совсем не одно и то же, что
$txt['additional_options_collapsable'] = 'Разрешить дополнительные настройки отправки сообщений';

Поясняю. Перевод с английского должен был бы звучать так:

"Разрешить сворачиваемые дополнительные настройки отправки сообщений"

Упущено слово, которое меняет смысл опции в принципе. Сравните:

Разрешить дополнительные настройки отправки сообщений
и
Разрешить сворачиваемые дополнительные настройки отправки сообщений

Т.е. доп. настройки не включаются/выключаются этой опцией, а ею (опцией) определяется лишь возможность их сворачивать или сразу отображать под окном редактора.

Mavn

спасибо исправим. возможно при переводе недописали слово
SimpleMachines Russian Community Team
п.1 Пройду курсы гадалок для определения исходного кода по скриншоту.

п.2 У вас нет желания читать правила раздела, у меня нет желания одобрять темы, которые не соответствуют этим правилам.

tFF

#2
Так как "разрешить сворачиваемые..." есть по-русски нет. То проще написать "Сворачивать дополнительные..."

Mavn

Сворачивать дополнительные настройки отправки сообщений
SimpleMachines Russian Community Team
п.1 Пройду курсы гадалок для определения исходного кода по скриншоту.

п.2 У вас нет желания читать правила раздела, у меня нет желания одобрять темы, которые не соответствуют этим правилам.

tFF

Чем дальше вчитываюсь в первоначальную фразу, тем меньше мне она нравится.

Предположим, что фраза так и должна звучать "Разрешить дополнительные опции того-то и того-то". Что значит "разрешить" вообще в принципе? Так как если бы переводили для людей и человеческим языком, то явно написали бы "Включить дополнительные опции..." или на худой случай "Активировать...", но уж никак не "Разрешить...".
Далее, если было пропущено слово, то перевод должен был бы быть "Разрешить сворачиваемые..." (ведь именно слово "сворачиваемые" вроде было пропущено), то опять не по-русски звучит замысел невнимательного переводчика...

Перевод  неплохой. Гораздо лучше, чем тот, который бегал по сети для 1.0.х. Однако, все равно, видимо, есть то, что невозможно искоренить ни в каком опенсорсном любительском переводе: а именно, хотелось бы, чтобы перевод делался не для людей знакомых с компьютерами и SMF в частности, а для людей просто; хотелось бы, чтобы там, где можно, использовался нормальный человеческий язык, а не околокомпьютерный.

Все вышесказанное не предназначается для флейма и не умаляет не зря потраченных сил и времени с целью наделить нас очень даже юзабельным переводом. :)

xtremest

tFF, Enable можно перевести еще как "Включить", что как раз будет более "человечно" а не технически. "Включить дополнительные сворачиваемые опции постинга" - сейчас я перевел так, например.

Mavn

Очень человеческий перевод  2funny ;D
SimpleMachines Russian Community Team
п.1 Пройду курсы гадалок для определения исходного кода по скриншоту.

п.2 У вас нет желания читать правила раздела, у меня нет желания одобрять темы, которые не соответствуют этим правилам.

tFF

Цитата: xtremest от 30 августа 2006, 07:22:45
tFF, Enable можно перевести еще как "Включить"
стопудово!
Цитата: tFF от 30 августа 2006, 03:11:37
то явно написали бы "Включить дополнительные опции..." или на худой случай "Активировать...", но уж никак не "Разрешить...".


Цитата: xtremest от 30 августа 2006, 07:22:45
"Включить дополнительные сворачиваемые опции постинга" - сейчас я перевел так, например.
ну, и зря. капец.
опции прежде всего "дополнительные", а потом уже "сворачиваемые".
"постинг" - слово не для людей, а для технарей, которые уже и не замечают его чужеродность. Слово "постинг" сравнимо с "транспарентностью" (вместо "прозрачности") и ему можно и НУЖНО подобрать синоним или равнозначное словосочетание.

xtremest

Включить сворачиваемы дополнительные опции отправки сообщений.